We've seen direct translation in subtitles and laugh at the effects of the whole sentence. Well, I received an e-mail with another example to illustrate that (from English language to Bahasa Malaysia).
*warning - only people with creative minds will understand this* lol
The direct translation:
Hardware = barang keras
Software = barang lembut
Joystick = batang gembira
Plug and Play = cucuk dan main
Port = lubang
Server = pelayan
Client = pelanggan
(I assume this is written by a guy!! ahem)
Try to translate this:
That server gives a plug and play service to the client using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client.
Now in BAHASA:
Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Batang gembira itu akan dimasukkan ke dalam lubang pelanggan..
As an after thought, what does this joke mean with "either hardware or software joystick"? Some people should go through their joke first before circulating it out to people. What is a "plug and play service"? I tell you... maybe I shouldn't have posted this joke here... Horrible sentence in the first place.