We've seen direct translation in subtitles and laugh at the effects of the whole sentence. Well, I received an e-mail with another example to illustrate that (from English language to Bahasa Malaysia).
*warning - only people with creative minds will understand this* lol
The direct translation:
Hardware = barang keras
Software = barang lembut
Joystick = batang gembira
Plug and Play = cucuk dan main
Port = lubang
Server = pelayan
Client = pelanggan
(I assume this is written by a guy!! ahem)
Try to translate this:
ENGLISH:
That server gives a plug and play service to the client using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client.
Now in BAHASA:
Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Batang gembira itu akan dimasukkan ke dalam lubang pelanggan..
*****
As an after thought, what does this joke mean with "either hardware or software joystick"? Some people should go through their joke first before circulating it out to people. What is a "plug and play service"? I tell you... maybe I shouldn't have posted this joke here... Horrible sentence in the first place.
2 comments:
dam creative!!! wahahaha
yes, good one! but outdated edy. came across this when i was in mmu.
Post a Comment